EdebiyatPanel

Gramatik Meditasyonlar Sempozyumu

Dört değişik ülkeden şair, çevirmen ve edebiyat bilimcilerinin katılacağı Gramatik Meditasyonlar sempozyumu, gramer ile şiir arasındaki bağımlılık fenomenini araştırıyor.

Gramer, şiirdeki tüm biçimsel öğelerin hakkını vermek isteyen bir çeviri için aynı zamanda ek bir sınav niteliği taşıyor. Başka bir dile çevrilip çevrilemeyeceği sorunu bir yana, şiirin gramatik işlevlerinin çoğu henüz yeterince araştırılmış değil. Türkçe ile Almanca arasında ise, yani analitik bir dille eklemeli bir dil arasında gerçekleşen şiir çevirilerinin ise ayrı bir zorluğu var.

Çıkış noktasını Almanca ile Türkçe arasındaki farkların oluşturduğu sempozyum genelde gramer ve şiirin arasındaki ilişkinin sorgulanmasını; özelde ise Czernin ve Stolterfoht’un eserleri aracılığıyla şiirde anlamın, farklı gramatik sistemlerde nasıl oluştuğunu aydınlatmayı hedefliyor. Bir şiirin Almanca orijinali ile Türkçe çevirisi arasında hangi gramatik farklılıklar ve benzerlikler vardır? Hangi dilbilimsel kuramlar (generative, cognitive linguistics) bu farklılıkları betimleyip şiire uygulayabiliyor. Şiirin sözcük anlamlarının ötesinde gramer yapısıyla da bir şeyler ifade ettiğine dair problematik kabul dilbilimsel kuramlar çerçevesinde nereye oturtulabilir veya bu kuramların yardımı ile nasıl yeniden formüle edilebilir?

Bu ve benzeri sorulara yanıt aranacak sempozyum, İstanbul’da, 7-8 Ekim 2010 tarihlerinde Avusturya Kültür Ofisi’nde gerçekleştirilecek. Almanca sempozyumun kapanış oturumu 9 Ekim 2010 günü Yapı Kredi Sermet Çifter Salonu Salonu’nda yapılacak.

Tarih: 7.-9. Ekim 2010
Sempozyum: Gramatik Meditasyonlar
Katılımcılar: Ahmet Cemal (Çevirmen, İstanbul),
Franz Josef Czernin (Şair, Rettenegg), Thomas Eder (Edebiyat bilimcisi, Viyana),
Hansjost Frey (Edebiyat bilimcisi, Zürih), Ulf Stolterfoht (Şair, Berlin)

Moderation: Thomas Eder

İlginizi çekebilir

Daha fazlaEdebiyat